她們倆 我的糗  

Monday, October 15, 2007 by Anchi in

今年四月的時候才寫了一篇文章, 內容是我帶小孩子去逛書局, 小孩子翻兒童讀物時一直叫我去看,原來他發現書中有一句 "她們倆" "倆"的注音竟然是ㄌ一ㄚˇ, 當時我也很驚訝, 出版社怎如此馬虎,差點想拿筆在書上改正.

唸書時代在圖書館借倪匡科幻小說就曾經用鉛筆把前後推理邏輯有矛盾的地方加註, 被我的女友罵亂畫別人的書,沒辦法,我就是太過於路見不平.....

沒想到上星期教育部公布了教科書審定表,修訂了一大堆習慣讀法其實是錯誤的. 果然正確的讀法是 他們ㄌ一ㄚˇ, 我想這就是轉型正義的一環. 該還原的真象就必需去做,不能將錯就錯,因循苟且, 像是以前蔣公把清澈寫成清徹之後"澈"跟"徹"就變成通用, 就算不要雞蛋挑骨頭好了, 至少教科書要嚴謹規劃.

我本身就是血淋淋的案例                                         
以前中午趴在桌上睡午覺,流出來的口水,我怎麼看都會變成秋海棠葉 
看到魚兒,不管有沒有在溯溪,我都會感念蔣公的偉大事蹟 .
          

文/圖戰地記者

延伸閱讀

4 comments

沒有那麼嚴重吧!以前教學時就有強調語音、讀音和傳統用法conventions的分別,考試時出題者應作註明,現在的題目考法會問您類比於那個詞句,也沒有強調一定要如何去讀,記者太閒沒稿可寫,讀者就瞎起哄!

世代更替....是賊 是王的定義也就
更替

勝為王 敗為寇
主流意識 也有變成非主流的一天
冷門也有王道之時

唉....
正確是吧?
政治正確?
誰當道.........誰正確咩!

語言的變繹....演變 演繹
可以拿雷研究 人文風土民俗歷史
也可以看見....這民族的特性
語言可以反應這民族隱藏的個性
就像是印度的語言
動詞的原型
是第三人稱....
再做第一 第二人稱動詞的變化
所以印度人的民族性...
把自己放的比較小
他們在乎...他群的感受

而英文就把我...i...一定得大寫

ㄟ...我不太喜歡自己被
更替的潮來潮去影響
我寧可觀察著
自己歸納著...

給晶化:
並不是每個人都像我一樣被誤導之後還有機會或是肯任清事實的!

給匿名:
KMT殖民臺灣之後雖然目前在野但能透過過去50年來的龐大黑金恐怖及信眾急團呼風喚雨!

很多人面對可能摧毀自己長久以來相信的價值的事實都無法接受阿

Post a Comment

戰地相簿

flickr.com

戰地群英

進廣告請勿轉台

MyHotPost

熱門日誌排行榜

日誌回應